设为首页 收藏笔趣阁
笔趣阁
书名
  • 首页
  • 玄幻
  • 都市
  • 历史
  • 武侠
  • 网游
  • 科幻
  • 悬疑
  • 耽美
  • 其他
  • 排行榜
  • 书架
  • 阅读记录
笔趣阁 > 三国之经天纬地 > 第四十六章:款待来宾
文
宽度 ▾
窄(680px) 标准 宽(1100px)

第四十六章:款待来宾

  • 上一章
  • 章节目录
  • 下一章
    如此真相,刘纬也感到异常惊讶,连忙仔细地上下打量一下面前的二人,并再度让翻译进行确认,得到的答案仍是一样的,他们就是泰米尔人和僧伽罗人的国王!

    随后,这两个国王,分别自报家门,做了自我介绍,泰米尔人国王名叫苏悉婆罗,僧伽罗人国王名叫摩尼提婆!

    至此,不懂梵语的刘纬产生了一个大胆的猜测,这“提婆”和“婆罗”,在梵语中,应该是用来称呼尊者的代词,相当于陛下、殿下和阁下等,并不是人的姓名!

    就比如此前被杀的那个摩揭陀国王扑底提婆,他的名字叫扑底,提婆则应该是殿下之意;弑君的将军旃婆罗,他的名字应该就是旃,婆罗是指阁下;

    而眼前的这两位国王,则是一个名叫苏悉,另一个名叫摩尼,提婆和婆罗,也是因为他们是国王,成为了名字的后缀!不过,他们的习惯,倒是有些怪异,自我介绍的时候,还要称呼自己为殿下或者陛下吗?

    其实,刘纬也知道,所谓的陛下、殿下、阁下等说法,都是汉语言文字中的概念,只是与外国语言的有些词汇意思相通,便被拿来翻译,可实际上,却差别巨大!

    举个例子,就比如罗马帝国,他们的国家,并没有皇帝,只有“凯撒”!因为这个世代传承的君主之位,是由凯撒开创的,后世继承人便以凯撒自居,我们中国人在翻译的时候没有进行直译,而是根据这个君主之位,联系我们国家的实情,才翻译成了皇帝!

    再比如,外语当中“king”这单词,我们都知道是国王的意思,可实际上呢,在古代欧洲,一个部落酋长,甚至一个家族的族长,都可以被称为“king”,顶多可以被翻译为首领或元首而已!

    你一听国王这个词,是不是会觉得,就是西方君主的专属代称?大错特错!

    国王,也是中国语言当中的词汇,诸如秦王、赵王、燕王、晋王等王爵,统称就是国王,却因为翻译的问题,被误以为是西方君主的专属名词,而我们的国王,为了加以区别,却被改称为了诸侯王!

    类似的例子,还有很多!比如“上帝”一词,最早所指的,就是中国的玉皇大帝,现在却没有人称呼他为“上帝”了,一提上帝,人们想到的只有耶和华,也是翻译造成的误区!

    还有就是,圣诞节!中国人并不普遍信仰基督教,那么对于中国人来说,“圣”字又是从何说起的?耶稣降生的日子,怎么能称为圣诞节呢?理应翻译为“耶诞节”才是!对中国人来说,孔子的生日,或许才应该是圣诞节吧!

    以上种种,不胜枚举,在许多情况下,因为翻译的问题造成了许多误解和误区,甚至广为流传,最终约定俗成,以至于连我们自己的神明、国王和圣贤,都要让出自己的专属称谓,改称其他,简直是没地方说理了!

    刘纬是个精于历史的发烧友,对此一直深恶痛绝!不过,眼前的这两个所谓的国王,他一开始确实没看出其真实身份,还以为只是普通的使者,不是刘纬眼拙,而是他们的身上一点国王的样子也没有,说他们是酋长都有些拔高了!
  • 上一章
  • 章节目录
  • 下一章

友情链接

半岛:我真只会搞事业! 人在短剧当霸总,开局给员工普法 小保姆转行相亲,大佬为爱下高台 她们都是我的操控角色 梦境穿越时 游戏入侵:我一路杀到诸神颤抖 主公,你要支棱起来呀 太阳神体:从为仙女解毒开始无敌! 想吃绝户?没门,暴富养崽爽翻天 三年同房两次,要离婚他跪求复合 足球:才16岁,让我退役复出? 宇宙统帅 开局停职?我转投纪委调查组 开局赐婚河东狮,我反手掀翻朝堂 陛下勿扰,娘娘一心只想搞事业 黄泉逆行 让你做游戏,口袋妖怪什么鬼? 权游:从一介逃兵到位高权重 NBA:脚踩老摊,霸占漂亮国 开局校花送上门!我觉醒昏君系统
替嫁婚宠:顾少宠妻花样多 捡个杀手做老婆 仙帝重生混都市 龙血战神 命之途 雷武 修神外传仙界篇 武逆焚天 东晋北府一丘八 绝世剑神 花间高手 九域剑帝

声明:本站是非营利性小说站点,《三国之经天纬地》的所有小说章节均来自于互联网,因此本站不承担任何法律责任。

如果您是《三国之经天纬地》版权所有人,需要删除,请联系站长处理。

网站地图  |  XML地图  |  Copyright © 笔趣阁  |  www.hbb2c.net